Сом в чесночном соусе

Такие далекие от реальности разговорники и такие далекие от реальности их создатели



«Сом в чесночном соусе.» — наугад вырванная фраза из разговорника из раздела про кухню. Почему именно сом? Почему именно в чесночном соусе? Почему я должен знать именно эту фразу на иностранном языке?

Мама уезжала недавно в Европу, купила русско-испанский разговорник, я скептически его полистал и сказал «ну-ну». Он ей не пригодился ни разу.

Полистал я несколько разговорников из тех, что есть дома. Испанский, французский, английский, грузинский… И появились у меня вопросы:

Во-первых, разговорники по определению созданы для эпизодического использования в эпизодических поездках в страны, языка которого путешественник вообще не знает (там даже фразы русской транскрипцией часто написаны в отсутствие оригинального текста на иностранном). Если цели пребывания в другой стране у человека шире, то разговорником он там точно не пользуется. Как минимум начинает учить язык.

Дайте мне теперь поворчать. Потому что я вообще не понимаю тех, кто составляет разговорники. Они сами ими пробовали пользоваться?

Вопрос 1. Зачем в разговорнике фразы, которые я должен ждать услышать?!?

Очень странными выглядят в разговорниках фразы, которые не может произнести путешественник. Это фразы местных жителей, обслуживающего персонала и пр… Как их наличие в разговорнике поможет? На слух сказанное им, человек, который не знает язык никогда не поймет. А если и узнает знакомые буквы, как и когда он будет искать похожую фразу в разговорнике? «Вы должны заплатить штраф». По-грузински звучит как «джарима унда гадаихадот», вернее для не понимающего грузински, это прозвучит как «джаримаундагадаихадот». Ну и найдите-ка мне это быстро в разговорнике. Причем с 95% вероятностью фразы, сказанные местными в разговорнике будут отсутствовать. А оставшиеся 5% с 99% вероятностью будут построены иначе.

«Ваш багаж весит больше положенного». Pardon?

Французский разговорник Примака и Дещевицына.
«Так вот, около этого здания есть небольшая улица, которая вас приведет как раз туда, куда вам нужно».
Что это?!? Зачем мне эта фраза?!? Если я способен эту фразу распознать во французской речи, то зачем мне разговорник?

Теперь к тому, что говорить будем мы.

Вопрос 2. Как можно понять наличие в разговорниках фраз, которые я и дома-то за всю жизнь никогда не употреблял? На кой хрен они мне в эпизодической поездке в другую страну?

«Покажите, пожалуйста, какие у вас есть французские духи?»
Грузинский разговорник! Грузинский! Автор Диана Кикнадзе.
Вот где и когда мне в Грузии это может пригодиться???

«Я хочу не очень короткую стрижку».
Хм. Скажите честно, вам хоть когда-нибудь приходила на ум мысль стричься за границей? З-а-ч-е-м?!? Подстригся дома и поехал. На всю поездку хватит :)

«Здесь нужно поставить набойки».
Если у меня обувь в поездке сломается (?!), я тупо куплю что-нибудь новое и не буду на этот счет париться. А если их сутки делают? Это еще, кстати, понять надо. Хотя тут все понятно, в советские времена необходимость во фразах о починке обуви была, наверное, продиктована качеством оной. Ну ребята, в 21 веке живем. У вас когда последний раз ломались кроссовки в Европе? :)

«Вы не могли бы сделать музыку чуть потише?».
Когда я буду заграницей, уж точно что я не буду делать, так это устанавливать свои правила игры. Мы там в гостях.

«Вы могли бы порекомендовать мне интересный маршрут?».
Ну спросили вы это старательно прочитав фразу из разговорника, ну ответили вам «блаблаблаблаблматрахмохдохисдох». И что, легче стало? На слух понимать-то разговорник не поможет.

Зачем все эти фразы в разговорнике? Это кстати первые попавшиеся, взятые со случайно открытых страниц. Таких фраз там просто куча — еще не на один десяток таких заметок хватит.

Вопрос 3. А зачем разговорники предлагают нам так сложно строить фразы? Ведь чем сложнее фраза, тем больше вероятность сделать ошибку!

«Вы не могли бы порекомендовать мне место поблизости, где можно хорошо поесть?».
Это я не придумал, это из испанского разговорника Виталия Хлызова. Я что-то не припомню, чтобы у меня хоть раз возникала необходимость в подобной фразе по-русски. «Где тут кафе» недостаточно?

Почему бы вместо «Простите, с кем имею честь беседовать?» тупо не спросить «Вы кто?». Не считаю что это так уж и глупо будет звучать со слов иностранца в любой стране пребывания. К попыткам иностранца говорить на местном языке надо относиться снисходительно, он только учится. Я понимаю, что в советские времена такие фамильярности не пропускала могущественная цензура. Как это так, что подумают о советском интеллигенте за рубежом? Такое ощущение, что какие-то «ГОСТы» на этот счет остались. Хотя… я же правильно понимаю, что авторам оплачивается количество знаков? :)

Говорят, сейчас в европах популярен google translate, распознающий голос. Не понимающие друг друга люди говорят в мобильник и читают с экрана фразу. Один костыль заменили другим. Но этот хоть работает.

Комментарии

  • avatar
  • kvkanarev
  • написано
google translate — корявая, но удобная вещь )
Последний раз редактировалось
  • avatar
  • Estetovna
  • написано
С интересом почитала статью. Был у меня когда-то разговорник, ну там, под ножку стола подложить, цветок сверху поставить )))
Последний раз редактировалось
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.