Берем языка. Советы по общению за границей. Дубай

Официальный язык страны — арабский. Основной язык общения — английский. Абсолютно все вывески продублированы на арабском и английском. Это требования закона. Английский знают абсолютно все жители города. Кроме некоторых русских туристов :)

Так что дам некоторые советы как общаться по английски с «местными», что стоит повторить со школы, а что придется учить заново.





Так как основной смысл этой статьи в тексте, то фотографии здесь используются для привлечения внимания (особенно первая), из тех, которые я не буду использовать в других статьях про Дубай. Так что они не самые зрелищные и качественные, уж простите :)

Имеет смысл узнать или повторить бытовые слова, английские эквиваленты которых мы редко используем в нашей обычной российской жизни. Например бумажная салфетка (napkin), полотенце (towel). Мусор обозначается очень по разному, в зависимости от контекста — litter, waste, trash или debris. Попросить убрать в комнате отеле «clean my room».

Повторите популярные вопросительные слова и модальные глаголы, эти словосочетания должны отскакивать от вас безошибочно и быстро как иероглифы.
Do you have ..., Is there any ..., Can I ..., Should I ..., Where is… here. Например «Is there any place where I can find it?» или «Is there any toilets here?»

Самый популярный вопрос туриста в городе «How much?», такой формы вполне достаточно, все прекрасно понимают, что вы спрашиваете что сколько стоит :)



Особенности национальных «английских»

Общаться с европейцами/американцами немного трудновато, их уровень владения английским зашкаливает и вы обязательно услышите много незнакомых слов :)
Но в Дубае можно встретить самых разных людей из самых разных стран с самым разным уровнем языка. Если вы видите белого человека — это либо русский (как правило, турист, т.е. слабо или вообще не говорящий по английски), либо европеец (отлично говорящий по английски). Не всегда издалека можно угадать кто именно. Русские туристы часто совсем белые, бледные или светлорозовые от первого загара. Европейцы более поджарые и… светло-серые, что ли…

В остальных случаях это скорее всего индусы/пакистанцы или китайцы, они здесь составляют основу всего обслуживающего персонала. И уровень их английского примерно соответствует вашему (плюс поправка на их опыт жизни в Дубае). Акцент же у них настолько ужасен, что даже вы скорее всего на их фоне сойдете за английского аристократа. Так что не стесняйтесь своего произношения — в Дубае всем пофигу! :)



Тут самое время вспомнить сериал «Теория Большого взрыва» и тамошнего колоритного персонажа Раджеша Кутрапалли (Раджа). Именно так они и разговаривают! В Дубае я не раз вспоминал этот сериал :)

Кстати, вот, в Дубае есть и The Cheesecake Factory, где работает официанткой по сценарию сериала «Теория Большого взрыва» Пенни (и иногда Бернадетт).



Все современные англоговорящие (не только индусы) съедают многие слова в начале предложения (например вопросительные слова и глаголы-связки). Самый популярный вопрос при знакомстве или разговоре с случайным собеседником звучит как «you from?». Именно так, без всяких where и are. Когда из контекста смысл вопроса понятен, все «лишние» слова исчезают из речи.
При этом это совсем не означает что фразы можно строить просто переводя с русского. «you from» это не дословный перевод «вы откуда», это на самом деле «where are you from» с опущенными вспомогательными словами. Говорят «you from?», подразумевают «where are you from?», «where are» додумывает мозг (читайте Джину — хороший преподаватель языка).
Похожее, только вполне «легальное» исчезновение ненужных слов в предложении есть в южноевропейских языках, где имеются падежи и спряжение глаголов по лицам. В испанском, например, опускается местоимение, потому что из формы глагола всегда понятно о ком именно идет речь. Необязательно говорить «Yo vivo en Rusia» (я живу в России), всегда говорят «vivo en Rusia» (живу в России). В русском, собственно говоря, тоже самое — «пойдете со мной?», «где была?», «смотри как едет» (местоимения «вы», «ты», «он» подразумеваются).

На Насер-сквере вы легко можете найти продавца со знанием русского лучшим, чем ваш английский. Тогда имеет смысл общаться по русски. Есть хитрость в торговле на насере — если умело скрыть ваше русское происхождение (если ваш загар не розовый, а темнокоричневый, у вас нет русского акцента, нет надписей на русском на вашей майке и пр...), то удастся сторговаться ниже. Русским сильно завышают цену.



В городе

Время работы заведений обозначается timing/timings. Чтобы узнать когда они работают, можно спросить — what is your timing?

Туалет — toilet (чаще всего), wash room, restroom, lavatory (на самолете). Никаких «WC» не встречается!

Мужское/женское чаще обозначается «Gents/Ladies». Иногда как «Mens/Women» или даже, о боже!, «Male/Female», но это обычно раздевалки на пляже или что-то подобное. Но почти всегда нарисован человечек, так что путаницы не будет.

Не забудьте, что иногда в городе встречаются молельные комнаты, в тех местах, где нельзя построить полноценную мечеть, например в аэропортах или торговых центрах. Там тогда будет надпись вроде «ladies praying room», там тоже нарисован силуэт человечка, не перепутайте с туалетом :)

И, кстати, ни одного платного туалета в Дубае нет. Все бесплатно.

Время на английский манер, двенадцатичасовое. То есть 1-12 a.m. и 1-12 p.m., при этом скорость в км/ч, но этажи в Дубае нумеруются на английский манер. Этаж где вход в здание — не первый, а нулевой — G (ground floor), вверх нумеруются дальше — 1, 2, 3,… самый верхний, ведущий на крышу — HC. Вниз этажи называются LG (lower ground), иногда несколько, и если есть парковка (в моллах), то P1, P2,… и т.д… вниз.

Например в Дубай-молле этажность такая (снизу вверх): P2 — P1 — LG — G — 1 — 2.
Главный вход, куда подвозят на такси это G, а выход к фонтанам и вход в At The Top (экскурсии на башню Бурж Халифа) этажом ниже — LG. Надо не просто пройти сквозь молл от главного входа, но и не забыть спуститься на один этаж ниже, чтобы туда попасть.



Спросить разрешение фотографировать где либо «Can I take photos here?». По опыту — фотографировать в Дубае можно всех и везде. Строгие запреты на фото распространяются только на пляжи (хотя туристы массово забивают и на это). А также не стоит в открытую фотографировать арабских женщин. В магазинах и моллах фотографировать можно и нужно!

Очень часто вас будут просить сфотографировать кого-либо на их фотоаппарат/телефон. Обычно все понятно из контекста, вам протянут фотоаппарат и кивнут на него и на себя. Так что язык в таких случаях даже и не нужен. Спросить могут по-разному, так что конкретных советов не дам. Если вы хотите, чтобы вас кто-то сфотографировал, то прокатит фраза «Can you photo me, please»? Часто сфотографировать звучит не как «take a photo», а как «take a picture», ну пугайтесь.

Сразу вспомните, что вам говорили в школе на счет извинений. Не путайте «excuse me» и «sorry». Как писала Джина, великолепный преподаватель английского, первое это когда вы только собираетесь сделать гадость, а второе — когда уже сделали. В 99% случаев фраза «Excuse me» пригодится вам, если вы собираетесь протиснуться сквозь толпу, подвинув кого либо или просто попросите пройти. «Sorry» в 99% случаев пригодится вам если вы кого-то случайно зацепили в толпе. Никто не обижается на такое, все пытаются сказать «sorry», и виновник и жертва :)

Так же очень частая фраза «Is it OK?» и ответ на нее «It's OK» или «No problem». Например вы заходите в магазин и рамка детектора начинает пищать. Кивните охраннику и с удивлением спросите «Is it OK?», он улыбнется и даст вам понять что все в порядке :)

Или вы хотите подсесть к кому-нибудь к столику в ресторанном дворике молла (например в четверг вечером в таких местах не найти свободных столиков, какой бы большой молл не был!). Сначала стоит спросить «Excuse me, Can I seat here?», но даже если вам разрешат (а обычно улыбнуться и разрешат), то во время приседания или сразу после него, можете как бы в рамках извинений еще раз спросить «Is it OK?». Напомню, что к арабским женщинам не стоит подсаживаться, даже спросив. Лучше вообще остерегаться посторонних взглядов в их сторону, уважайте традиции страны, в которой находитесь.

Еще из полезного:

  • Пляжный лежак — sunbed или даже просто bed, хотя правильно было бы sun lounger (sunbed/tanbed — это солярий), но простим индусам эту вольность :)
    Автомагистрали у них чаще всего просто Road (в отличие от улиц — street). В этом смысле они скромняги, не встречал дорог названных highway или motorway :)
    Мечеть — mosque — произносится «моск». Восточный рынок — souq — произносится «сук».
    «one moment» заполнит паузу, когда вы думаете над заказом или даст понять, что вы отлучитесь на минутку (в туалет например) и подойдете позже.
    В аэропорту «take off» — взлет, «landing» — посадка, «arrive» — прилетать (arrivals — прилеты на табло), «departure» — отправка/отправляться (departures — отлеты на табло). Boarding — посадка (пассажиров в самолет).
    В гостинице check-in (вселение/регистрация), check-out (выселение).
    Также в кафе check-out может означать рассчитать вас. Иногда можно намекнуть на счет «Bill, please» или просто «How much?» в конце трапезы.


    Кассы в фастфуде

    Если у вас все еще плохо с пониманием английского на слух (а это у всех так, у кого после школы не было живого общения), то в некоторых случаях будет трудно. Но есть исключения. Например, не пугайтесь общения с кассиром в кафе. Они могут спросить вас только о некоторых вещах, поэтому ориентироваться проще. Все решает контекст. Кассир не спросит вас «не хотите ли принять душ перед употреблением вашего напитка?»



    Главная фраза, которую в разных формах повторяют абсолютно во всех фастфудах во время заказа, сначала поставила меня в тупик. Но я быстро разобрался, так как у нас это тоже всегда спрашивают :)
    Это фраза «for here (здесь) or take away (с собой)»? Иногда «с собой» упрощают до «for out».
    Попросят поискать деньги поменьше «any smaller note?» (do you have подразумевается и опускается, см. выше). Или попросят монету — «coin» или «dirham».
    Могут спросить разогреть ли (например сендвич в старбаксе). Тоже одним словом — «hot?»
    Спросят острое или нет (Это актуально в KFC и аналогах, а также в китайских ресторанах). Острое всегда «spicy». Неострое по разному — normal, regular, original или просто not spicy.



    Если вы не уточнили количество почти обязательно спросят «one?». Поэтому лучше сразу при заказе говорить сколько, даже если требуется что-то одно — «one espresso, please».
    Если предметы непосредственные и имеют законченный вид (cake), то просто «two cakes, please».
    Если предмет опосредован через тару (чашка кофе), то добавляется тара и предлог «of», то есть можно сказать «two cups of coffee», но это звучит слишком литературно, в жизни обычно не говорят cups, если тип тары не важен, но предлог «of» убирать не стоит во избежании путаницы, например «two of double espresso, please» (два двойных эспрессо), а не «two double espresso»!

    Можете сами сразу уточнить, что вам на вынос — «two of double espresso for take away» или, если вы не знаете делают ли на вынос, уточнить «can you put it into the paper/plastic cup?» или просто спросить «can i take it away?»

    Если вас просят присесть (take a seat, please), значит заказ вам принесут. Если вы не знаете как здесь принято, можете спросить should I seat или can I seat (в данном случае оттенок смысла одинаков).

    Иногда при оплате картой спрашивают в какой валюте снимать. Русские карты опознаются как русские и предлагают на выбор валюту — дирхамы или рубли. Так что могут спросить «roubles?».

    Собственно этими фразами и ограничивается все ваше общение с кассиром. Ну и числительные подучите :)

    В магазине

    В аэропорту или крупных магазинах еще бывает надо спросить где касса или где платить, например «Should I pay here?»
    Иногда после этого надо уточнить нужно ли возвращаться сюда после оплаты (отдать чек или что-то в этом роде...), «Should I return here?»
    Касса в магазинах обычно обозначается «Cashiers», соответственно кассир — cashier.



    Примерочная — fitting room или trying room. Соответственно примерить — «to try» или «to fit» или даже «to try to fit».
    Например «Can I try it?», «Where can I try it?», «Can I try to fit this one?»

    Обратите внимание, очень часто при указании на конкретный экземпляр вещи, используют именно оборот «this one». Просто this — это слишком абстрактное понятие примерно по смыслу означающее даже не «это», а «нечто». А «this one» — это уже конкретно «вот эта вещь», особенно при перечислении, выборе из нескольких подобных или если о предмете шла речь ранее (например вы примеряли такую же другого размера). Например «I'll take this one and this one» или «It fits perfect, I'll take this one». Также «this one» это тогда когда вас просят буквально ткнуть пальцем в вещь, например продавец вытаскивает две рубашки — зеленую и красную и спрашивает «which color?» или «which one», то вы указываете пальцем и говорите «this one». Никаких «it is this», «This is it» или подобных школьных клише.

    Вообще намерение что-то купить можно начинать фразой «I'll take», также можно «I gonna take» (to не нужен!), «I'd like to take», «I'd like to buy», можно даже просто «I take», тут вам не экзамен по грамматике и все прекрасно поймут что вы имеете ввиду. Особенно учитывая, что все продавцы индусы, у которых у самих с английским не очень.

    Также напоминаю, что намерение и желания лучше звучат не с «I want to...» (забудьте эту фразу), а либо с «I'd like to...», если это ваша хотелка, «I gonna», если это ваше намерение или «I need to», если это необходимость.

    Не путайте change и exchange. Exchange — обмен валют, change — сдача.



    В такси

    Сесть в такси, поймать такси — «to pick up a taxi».
    Высаживает такси в местах, обозначаемых «Taxi drop off», забирает пассажиров такси в местах обозначаемых «Taxi pick up».
    В некоторых крупных моллах это важно — там нельзя садиться в такси где попало! Иначе будут пробки и заторы. Место где вас высадят и место где надо будет садиться в такси бывают в разных частях торгового центра. В Дубай молле садятся в такси на этаже LG.
    Также часто в местах сужений проезжей части на улицах или возле отелей/госучреждений бывают таблички «No taxi pick up here». Значит вы здесь такси не поймаете, стоит пройти дальше.



    Таксистам достаточно сказать пункт назначения «Jumeirah Beach Park, please».
    Иногда стоит уточнить что именно или где именно высадить.
    Например бесплатных пляжей на Jumeirah несколько, и чтобы не было путаницы я иногда уточняю.
    Например ближайший к отелю «Jumeirah Open Beach», можно называть как «nearest Jumeirah Open Beach» или ближайший его вход «nearest end of Jumeirah Open Beach», в одном случае из десяти таксист может не понять что именно вы имеете ввиду, в таком случае я заранее по карте смотрю что там еще рядом. На тот же пляж с большей гарантией можно уехать уточнив что рядом мечеть «Jumeirah Open Beach near the Jumeirah Grand Mosque». Можно употреблять уточнения (дополнения) с предлогами «near», «in front of», «next to».

    Иногда требуется чтобы таксист подвез вас максимально близко к чему-нибудь (моя мама ходит с тростью, например), тогда пригодится фраза «as close as you can to...».

    Еще пригодятся «main entrance», «parking» или названия этажей (см. выше), например «ground floor». «Dubai Mall, main ground floor entrance, please» (основной вход в Дубай молл).

    «far end» — дальний конец/край/вход, «too far» слишком далеко.

    Если вас устраивает место для высадки можно дать понять водителю, что вы хотите выйти здесь — «It's OK here».



    Отмазки

    Если вам что-то навязывают, достаточно сказать No, улыбнуться и идти дальше, здесь за рукав никто не потянет.
    Если в Стамбуле главная отмазка «No, we are not hungry», так как весь Стамбул представляет собой большой ресторанный «дворик», то в Дубае, особенно на туристов, кидается куча индусов/пакистанцев с предложениями приобрести телефоны, а также поддельные часы (watches) и сумки (bags). Чаще достаточно сказать «No, thanks» или «No, sorry», но на Насере попадаются очень приставучие, против них отлично прокатывает намек на то, что вы уже уезжаете и/или у вас нет денег. Например «gonna fly away soon (или today)». В догонку обычно не хамят, а желают удачного полета!

    Когда хотите отказать в предложении посетить что-то или купить что-то подойдут фразы «next time», либо наоборот, «no time, sorry».

    А еще по-русски предлагают шубы и экскурсии на пляжах. Но тут чтобы отказаться, английский не потребуется :)

Комментарии

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.