"Фигаро": ни тут, ни там

В Краснодарском театре драмы 27 и 28 марта прошла премьера спектакля «Безумный день, или Женитьба Фигаро». О режиссерских находках, актуализирующих старинную комедию, и о свободе слова, о которой у Бомарше все сказано, размышляет Вера Сердечная.

Такую комедию, как «Женитьба Фигаро» – кучерявую, старинную, завязанную на неактуальных социальных отношениях, весьма непросто поставить сегодня, не проваливаясь ни в скучную костюмную архаику, ни в безудержное осовременивание (ведь в некоторых столичных постановках герои поют шансон). Режиссеру Дмитрию Петруню пройти по этой тонкой грани удалось, хотя получилось в постановке далеко не все.

На пресс-показ было так непросто попасть, что казалось: готовится какая-то бомба. Либо в хорошем смысле, либо – как вышло с приснопамятным «Мнимым больным», с которого ушел тысячный зал драмтеатра. (Кстати, спектакль в постановке Ивана Осипова был как минимум любопытен, хотя смотреть его было и непросто.)

Однако «Фигаро» не оправдал крайних ожиданий: постановка была интересно задумана, но распадалась на части — подобно газону на сцене, от которого Фигаро (Михаил Дубовский) вдруг оторвал лоскут.



В качестве текстовой основы был взят классический тяжеловатый перевод Н. Любимова. Режиссер увидел в «Фигаро» историю о театральности жизни. Костюмы и грим Дмитрия Разумова, пластика Евгении Пичкалевой создали из актеров марионеток, лицедеев, надели на них маски, в которых знакомые лица высветились по-новому. Постановщик умело сыграл на противопоставлении плотного и легкого грима, маски и лица, высоких растрепанных париков и гладких волос. Все это создает определенное напряжение между театральностью и естественностью; и монолог героя, снявшего парик, кажется особенно откровенным, – будь то граф Альмавива или Фигаро.

В начале спектакля и музыка Валентина Демина, и взлетающая с огромных париков пудра, и выбеленные лица с наведенными бровями обещали зрелище необычное и стильное. Ожидания оправдались – но в основном в отношении зрелища.



Глубина подсвеченного задника огромной сцены, переливы полосок в оформлении костюмов и тканей, обилие зелени создавали ощущение простора, отдыха, лета: недаром же во время суда рядом раскладывается скатерть для пикника. В первом действии сценография полупрозрачных занавесей и белых высоких рам была несколько однообразна. Но во втором акте сцена приятно удивляла быстрой сменой декораций, стильным и ироничным использованием материалов, – того же газона, к примеру.

Однако спектакль по большей мере так и остался в рамках театра художника. Общий стиль распространился на костюмы и грим, но не на игру.



Вероятно, режиссеру и актерам не хватило времени, чтобы выработать общие правила игры. Артисты существовали на сцене каждый в своей плоскости. Кто-то «пробрасывал» непростой старомодный текст, кто-то излишне старался, а кто-то, кажется, не вполне твердо помнил роль; вместе выходило скучновато. Моя соседка прочно уснула в первом акте. Исполнителям главных ролей мучительно не хватало легкости, которая когда-то отличала эту комедию и которая в свое время вдохновила Моцарта.

Удачно и неожиданно выделялись в том составе, что я увидела, Марселина (Татьяна Корякова) и органичный, безмерно изящный граф Альмавива (Алексей Сухоручко) – его роль стала почти бенефисной, обрела глубокое звучание, и получилось прямо по Бомарше: «когда в этой роли выступил превосходный актер …, то она оттенила все прочие роли и обеспечила пьесе успех». Но в основном «действующие лица без речей» оказались ярче и выразительнее тех, кому достались слова.



Есть в постановке режиссерские находки, актуализирующие старинную комедию. Весьма современно и остро звучит монолог Марселины о неуважении прав женщин. Неожиданное решение связано с мрачным монологом Фигаро: его слова переходят от персонажа к персонажу, Керубино (Виталий Стеблецов) и Базиль (Александр Крюков) говорят с ним в унисон, создавая объемную картину бедствий героя в юности. Этот эпизод поднимает действие над плоскостью текста, кажется реализацией весьма удачной задумки, до которой не дотягивает весь спектакль.



Несмотря на архаичность текста, немало в нем и актуальности. В монологе Фигаро звучат до боли современные слова о театре: «Я состряпал комедию из гаремной жизни. Я полагал, что, будучи драматургом испанским, я без зазрения совести могу нападать на Магомета. В ту же секунду некий посланник <...> приносит жалобу, что я в своих стихах оскорбляю блистательную Порту, Персию, часть Индии, весь Египет, а также королевства: Барку, Триполи, Тунис, Алжир и Марокко. И вот мою комедию сняли в угоду магометанским владыкам, ни один из которых, я уверен, не умеет читать». Напоминает историю о том, как митрополит и министр судили и уволили одного директора театра, так и не посмотрев спектакль, не правда ли?



И о свободе слова у Бомарше тоже все сказано: «я только не имею права касаться в моих статьях власти, религии, политики, нравственности, должностных лиц, благонадежных корпораций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имеющих к чему-либо отношение, – обо всем же остальном я могу писать совершенно свободно под надзором двух-трех цензоров».

В свое время пьеса была настолько смелой, что ее раз за разом, в разных странах, запрещала цензура. Ведь тогда театр был главной трибуной общественного мнения. Краснодарский «Фигаро» – очаровательная вещица о старинных днях, в меру красивая и в меру скучная. Возможно, все это простительно для предпоказа: все-таки спектакль создается за несколько премьерных показов, растет, видоизменяется. Но, как правило, спектакль без присмотра режиссера, прирастая актерским опытом, теряет в цельности. Посмотрим, что произойдет с «Женитьбой Фигаро».

Вера Сердечная

Читайте также:

Комментарии

  • avatar
  • VladimirVerbitskiy
  • написано
Фантастические костюмы, очень колоритно.
Интересно будет посмотреть спектакль, учитывая, что самому повезло выступить в роли одного из героев пьесы Бомарше.
Отдельное спасибо автору за текст.
  • avatar
  • VeraSerdechnaya
  • написано
спасибо!
  • avatar
  • Zubkova
  • написано
В качестве текстовой основы был взят классический тяжеловатый перевод Н. Любимова
Нормативной лексики мне не хватает, чтобы ответить на этот пассаж.
  • avatar
  • VeraSerdechnaya
  • написано
Жаль, что не хватает :)
  • avatar
  • Zubkova
  • написано
Хорошо. Набрали воздуха, выдохнули.
В качестве текстовой основы был взят классический тяжеловатый перевод Н. Любимова
Эта фраза предполагает, что Вы знаете другой, не классический, легкий, адаптированный так сказать перевод. Дайте, пожалуйста, ссылку — жажду с ним ознакомиться.
Я то всегда считала этот перевод Любимова великолепным, искрометным. Постановки в Театре сатиры и в Ленкоме, казалось бы это подтверждали.
Хочу прочесть, сравнить. Ссылку, пожалуйста. Или хотя бы имя переводчика.
  • avatar
  • VeraSerdechnaya
  • написано
Конечно, о переводе Любимова точнее будет сказать «практически единственный». Но это не свидетельствует о его легкости для восприятия. Перевод Любимова был впервые опубликован в 1954 году. В нем достаточно сложных конструкций, которые никак не облегчаются их проговариванием нашими артистами (в случае с классическими постановками, думаю, было иначе: актеры осваивали текст, и его сложности были не так заметны). Например, в Театре наций сделали свой перевод комедии на основе подстрочника: «Для сценической версии Театра Наций был сделан новый перевод классического текста, над которым работали Мария Зонина и сам Кирилл Серебренников». Напомню, что для своей постановки Фигаро и Станиславский делал собственный перевод, не удовлетворяясь существующими (их было немало к его времени).
  • avatar
  • Zubkova
  • написано
Т.е. тексты «проговариваемые» Мироновым и Песковым, например, не легки для Вашего восприятия?
  • avatar
  • Zubkova
  • написано
Текст пьесы Бомарше для спектакля заново перевела Мария Зонина, но и сам режиссер изрядно потрудился, превращая его в некую пародию на нынешнюю новую драму, обожающую пересказывать классику своими словами. Актеры с явным удовольствием «обживают» каждую «неуставную» реплику. В первой же сцене Фигаро перечисляет снедь, закупленную для свадебного стола: «Горошек — пять банок, картошка — 10 кг, майонез — майонез забыл!..» (отсюда)
перевод комедии на основе подстрочника
— ну-ну
  • avatar
  • VeraSerdechnaya
  • написано
Ну вы же не будете спорить, что это «не классический, легкий, адаптированный так сказать перевод» :)))
  • avatar
  • SofiaKoshevaya
  • написано
Таня, Певцовым:))) Песков озвучивает другие тексты:)))
  • avatar
  • Zubkova
  • написано
Да, опечаталась. Спасибо.
  • avatar
  • SofiaKoshevaya
  • написано
В монологе Фигаро звучат до боли современные слова о театре: «Я состряпал комедию из гаремной жизни. Я полагал, что, будучи драматургом испанским, я без зазрения совести могу нападать на Магомета. В ту же секунду некий посланник <...> приносит жалобу, что я в своих стихах оскорбляю блистательную Порту, Персию, часть Индии, весь Египет, а также королевства: Барку, Триполи, Тунис, Алжир и Марокко. И вот мою комедию сняли в угоду магометанским владыкам, ни один из которых, я уверен, не умеет читать». Напоминает историю о том, как митрополит и министр судили и уволили одного директора театра, так и не посмотрев спектакль, не правда ли?

Это все мягко говоря не о том. Не надо притягивать за уши:)
Последний раз редактировалось
  • avatar
  • VeraSerdechnaya
  • написано
Об оскорблении чувств верующих. И без просмотра спектакля. Что не так? :)
  • avatar
  • SofiaKoshevaya
  • написано
Фигаро о чувствах верующих не упоминает. Чистая политика и интересы государства. Впрочем, история с Тангейзером сюда точно не в кассу.
  • avatar
  • JuliaPaul
  • написано
И Тангейзер — политика и интересы государства, это уже давно можно было понять.
  • avatar
  • Zubkova
  • написано
старомодный текст
актуализирующие старинную комедию
Плять.
  • avatar
  • kukla
  • написано
Девушки, вы еще обсуждаете это скудоумие и глупость с апломбом.
  • avatar
  • JuliaPaul
  • написано
У нас так любят придираться к тому что пишут другие, особенно если эти другие не из местной коалиции.
Откуда в Вас столько желчи?
Или у нас в принципе о театре имеют права писать только определенные лица, а к остальным надо безудержно цепляться в каждом посте?
Последний раз редактировалось
  • avatar
  • kukla
  • написано
Невежество и глупость местными не бывают.
  • avatar
  • JuliaPaul
  • написано
Ооо, как раз-таки бывают. Стоит только раскрыть глаза и посмотреть вокруг.
Но спорить об этом бесполезно.
На вкус и цвет, как говорится…
  • avatar
  • kukla
  • написано
Ага, бывает идиот для Краснодара, а для Парижу очень умен! Понятно.
  • avatar
  • JuliaPaul
  • написано
Нет, бывают просто местные идиоты, которые себя и свое ближайшее окружение считают умными, знающими и имеющими право судить и навешивать ярлыки, а всех остальных — необразованными, глупыми и не имеющими право говорить.
  • avatar
  • kukla
  • написано
Везде свои идиоты, но это не локальная история, а драма общая. И вот конкретный случай. Сердешная написала глупость и еще пытается других за идиотов выдать.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.